Poetiske rum/Espaces poétiques - Fransklisten

Aller au contenu

Poetiske rum/Espaces poétiques

Bøger > Boganmeldelser


Poetiske rum / Espaces poétiques
Redaktion:  Steen Bille Jørgensen og Hans Peter Lund
Digte, 320 sider
Tekster på dansk og fransk
Udgivelsesdato:         24.06.2020
Pris:                                  200,-
Distribution:                 NBC/DBK
ISBN:                   9788793799080

Kontakt:
Dansk selskab for ny fransksproget litteratur / Société danoise de littérature contemporaine en langue française
Steen Bille Jørgensen
romsbj@cc.au.dk

Du kan læse mere om, hvordan du køber bogen her:
 

Forlaget Bobo
- Den franske bogcafes forlag

SLC (Dansk selskab for ny fransksproget litteratur) kan i år fejre 10-året for selskabets stiftelse, og det bliver med udgivelsen af Poetiske rum/Espaces poétiques en rigtig flot fejring. Desværre bliver et stort anlagt fransk program i forbindelse med dette års LiteratureXchange ikke til noget. Men de forfattere, der skulle have deltaget, findes alle i den bog, som SLC udgiver den 24. juni.

Som det var tilfældet med Franske stemmer/Captations littéraires som blev udsendt i 2017 er alle tekster i bogen på både fransk og dansk, alle vil således kunne læse det på det sprog man foretrækker. For sprogfolk er det selvfølgelig også interessant at se, hvordan oversættelsen er klaret fra fransk til dansk og fra dansk til fransk. Det er et imponerende flot arbejde med en glimrende opsætning.

Bogen indledes med et meget velskrevet introduktionskapitel til begrebet det poetiske rum. Vi kendes fysiske og mentale rum, geografiske og sansede rum, men også sproglige og oversættelsesrum kan man tale om. Vi får i dette afsnit desuden en introduktion til bogens franske digtere: Sandra Cnudde, Pauline Jupin, Guillaume Boppe, Cécile Riou, Jacques Jouet, Paul de Brancion, Cia Rinne samt to danske digtere Martin Glaz Serup og Morten Chemnitz, der også er oversætter.

Første sektioin af bogen tager udgangspunkt i de sproglige rum, de nye kommunikationsformer på internet der nedbryder grænserne mellem det private/intime og det offentlige. Sandrine Cnudde kalder sit bidrag for Instadrames/Instadramer. Her er et par eksempler:   un poète et son traducteur/c'est deux coupes de champagne/qui font éclater les mots/en se cognant  - faudrait pas se défiler/dit l'araignée  -  embrasser/c'est se reprendre/en langue etrangère. Masser af flere gode sproglige rum at læse.

Pauline Jupin er med sine digte gået endnu videre i en retning af performance-kunst, men spændende at læse og se hendes poesi, der udfordrer flere rum, der også inddrager billeder og i mange tilfælde kræver læserens/tilskuerens deltagelse. Guilleaume Boppe er meget optaget af at beskrive/genfortælle steder, kvarterer og rum på forskellige tidspunkter af døgnet. Mangfoldigheden ligger i at fange situationer, som på mange måder er trivielle, men som poesien løfter. Der er stemninger af angst: Au croisement de deux rues,/entre deux collines,/la peur est couchée sur la terre og uvirkelighed Les voitures sous les statues sont terrifiées,/et sans doute sont seules.selv om det beskrives med dagligdagsord, gemmer der sig et andet rum bag dagligdagen.

Den anden sektion af bogen drejer sig om det sproglige fællesrum (Espaces partagés) og indledes med nogle poèmes-dialogues mellem Cécile Riou og Jacques Jouet. Det består af elleve afsnit, hvor der bedes om et digt med et bestemt indhold eller en bestemt versform. Ganske morsomt at læse og følge udviklingen, hvor de to personer udfordrer hinanden i poesi, former og følelser. Paul de Brancion, der bl.a. har undervist på Aarhus Universitet, fortsætter dette afsnit med sin Journal de ma Mor, der fortæller om hans store roman med titlen Ma Mor est morte. Smerten ved at miste sin mor går gennem flere stadier men klares først da forfatteren begynder at bruge dansk, engelsk og endelig fransk for at nå frem til sit mål at skildre sin smerte.. Det er en særdeles intens jagt på at nå et mål gennem mange rum, sproglige, geografiske og kulturelle, for at nå frem til at skrive, hvad han egentlig vil for at overvinde den skade, som han har forvoldt sig selv.. Cia Rinne, der er polyglot giver os en mundsmag på sin kunnen med sprog i et lille afsnit Gaspiller ma grammaire. Hende kunne vi godt have brugt nogle flere tekster af!

Tredje og sidste afsnit er med to danske digtere Martin Glaz Serup og Morten Chemnitz, der begge beskæftiger sig med det at oversætte. Det er som at tage plads ved oversætterens bord og følge hvorledes oversætteren kan blive tvunget til at arbejde med mange facetter for at ramme den rigtige oversættelse eller i hvert fald den han er mest tilffreds med. Et lille eksempel fra Morten Chemnitz: "I starten af bogen står der: Il pleut. Depuis le quinze juin, il pleut. Jeg kunne ikke få mig selv til at skrive: Det regner. Siden femtende juni har det regnet. Det ville forvandle den hårdt konstaterende gentagelse il pleut - il pleut til det regner - har det regnet. Så jeg tog mig denne frihed: Det regner. Det regner og har gjort det siden femtende juni." De to danske digteres indlæg er oversat til fransk som de franske bidragsyderes indlæg er oversat til dansk. Det er virkelig et flot stykke arbejde, der kan give anledning til netop mange overvejelser om oversættelsens rum.

Som sammenfatning kan jeg kun sige, at jeg er overmåde tilfreds med at få denne udgivelse mellem hænderne. Det er dejligt at kunne stifte bekendtskab med ny fransk poesi, der her åbner for nye rum og verdener.
Tusind tak til DSL for dette monumentale bidrag til udbredelse af moderne fransk litteratur. At man så kan få 320 sider af sprudlende litteratur for kun 200 kr, er som at opleve juleaften 6 måneder før tiden.

Et godt råd: Køb den og nyd den!

Jens Peder Weibrecht
Hals, 23/6 2020
Retourner au contenu